La traducción asistida por bases de datos no es traducción automática. Realizo personalmente toda traducción solamente guardo en los bases de datos lo que anteriormente he traducido. Para cada cliente creo una base de datos y para cada sentido de la traducción (por ejemplo: español-alemán y alemán-español).

 

En el curso de la preparación de la traducción y la relacionada elaboración de la oferta, sus documentos se analizan por completo así que se determina exactamente el volumen de texto a traducir. Redundancias internas (repeticiones) son identificadas precisamente. En el caso de traducciones consecutivas se analiza el número de palabras exacto de concordancia parcial o completa con respecto a traducciones anteriores. Esto provee de un doble beneficio para usted: una traducción consistente le asegura su calidad. Aparte de eso, se le descuentan las repeticiones.

 

Antes y en el transcurso de la traducción, los segmentos del texto de origen se comparan contra la base de datos. El software de traducción reconoce e indica similitudes y concordancias. Sólo las unidades de traducción completamente idénticas que ya figuran en la base de datos se incluyen automáticamente en el documento de la lengua de destino.

 

Se asegura una alta calidad gracias a funciones estándar como la verificación ortográfica y la verificación de la puntuación así como también mediante la comparación con su terminología específica.

 

Uso las siguientes herramientas de traducción:

> SDL Trados Studio (versión actual)

> SDL Trados 2007