Condiciones Generales de Contratación de Translation OK Ute Schulze Pröbsting

El texto en lengua alemana es el único auténtico.

 

1. Ámbito de aplicación

(1) Estas condiciones de contratación se aplican a contratos entre Translation OK Ute Schulze Pröbsting (a continuación "traductora") y su cliente, salvo que se haya convenido expresamente otra cosa o que otra cosa esté indispensablemente prescrita por la ley.

(2) Condiciones generales de contrato del cliente solamente son obligatorias para la traductora si ella las ha expresamente reconocido.

 

2. Alcance del pedido de traducción

La traducción se realiza cuidadosamente acorde con los principios de la buena práctica profesional. Términos técnicos se traducen a la versión generalizada, lexicamente justificable o generalmente comprensible a no ser que se hayan incluido documentos o instrucciones específicas por parte del cliente. El cliente recibe la copia de la traducción tal como está acordado por contrato.

 

3. Obligación de colaboración e información del cliente

(1) El cliente informará a la traductora con debida antelación sobre la deseada forma de ejecución de la traducción (uso previsto, suministro en soportes de datos, formatos de fichero, número de copias, traducción para la imprenta, modelo de la traducción, etc.). En caso de que la traducción esté destinada a imprenta, el cliente le dejará a la traductora una prueba de imprenta con la debida antelación antes de la impresión, así que la traductora pueda corregir posibles errores. Nombres y números se revisarán por parte del cliente.

(2) El cliente pondrá informaciones y documentos necesarios para la traducción a disposición de la traductora en la adjudicación del contrato (terminología del cliente, glosarios, ilustraciones, dibujos, abreviaturas, etc.).

(3) Errores y retrasos debidos a la falta de suministro o al suministro retrasado de material de información o de intrucciones no correrán a cargo de la traductora.

(4) El cliente responderá por los derechos a un texto y asegurará que puede ser traducido. El cliente eximirá a la traductora de exigencias por parte de terceros.

 

4. Derechos del cliente en caso de defectos

(1) La traductora se reserva el derecho al cumplimiento posterior. En un principio, el cliente solamente tendrá el derecho a la subsanación de los posibles defectos de la traducción.

(2) El cliente tendrá que ejercitar el derecho al cumplimiento posterior con indicación precisa del defecto.

(3) Si la traductora no subsana los defectos ejercitados en un plazo razonable o si rechaza la subsanación de defectos o si la subsanación de defectos se ha de considerar fracasada, el cliente podrá, oída la traductora, mandar a corregir los defectos por parte de otro traductor a costa de la traductora o alternativamente exigir la reducción de la remuneración o resolverse del contrato. La subsanación de defectos se considerará fracasada si la traducción sigue conteniendo defectos después de repetidos intentos de reparación.

 

5. Responsabilidad

(1) La traductora responderá en caso de negligencia grave o de dolo. Daños causados por averías de ordenadores o fallas de transmisión del correo electrónico o virus no se clasificarán como negligencia grave. La traductora toma precauciones al respecto por medio de software antivirus. La responsabilidad en caso de negligencia leve solamente se aplicará en caso de incumplimiento de las obligaciones principales.

(2) El derecho del cliente contra la traductora a indemnización por un daño causado conforme al artículo 5, apartado (1), cuarta frase se limitirá a 300.000 euros; en caso particular se podrá acordar el derecho a una mayor indemnización.

(3) La exclusión o limitación de la responsabilidad conforme al artículo 5, apartados (1) y (2) no será válida para daños sufridos por un consumidor resultando de la muerte, daños físicos o de la salud.

(4) Derechos del cliente contra la traductora a causa de defectos de la traducción (artículo 634a BGB, Código Civil alemán) prescribirán, a no tratarse de dolo, dentro de un año desde la aceptación de la traducción.

(5) En contra del artículo 634a BGB, Código Civil alemán, la responsabilidad por daños por vicios de la cosa se limitirá al plazo prescriptivo legal. El artículo 202, apartado 1 BGB, Código Civil alemán, quedará intacto al respecto.

 

6. Secreto profesional

La traductora se compromete a guardar silencio sobre toda información que se le da a conocer en relación con su trabajo como traductora para el cliente.

 

7. Cooperación con terceros

(1) La traductora tendrá derecho a consultar a colaboradores or terceros expertos para ejecutar el contrato.

(2) Cuando consulta a terceros expertos, la traductora debe asegurar que ellos se comprometan a guardar silencio conforme al artículo 6.

 

8. Remuneración

(1) Las facturas de la traductora estarán pendientes de pago y pagaderas sin descuento dentro de 14 días apartir de la fecha de la factura.

(2) Todo precio será neto más el impuesto sobre las ventas legal.

(3) Aparte de los honorarios acordados, la traductora tendrá derecho a la devolución de los gastos actuales y acordados con el cliente. En todo caso se cobrará el impuesto sobre las ventas adicionalmente en cuanto sea requerido por la ley. Para traducciones en las cuales el número de palabras nuevas a traducir excede 30.000, la traductora podrá exigir un razonable anticipio. La traductora podrá acordar con el cliente de antemano que la entrega del trabajo dependa del previo pago completo de los honorarios.

(4) Si no se ha acordado la cuantía de los honorarios, se deberá una remuneración razonable según tipo y dificultad. Esta remuneración no quedará por debajo de las tarifas establecidas por la ley alemana de retribuciones e indemnizaciones judiciales (JVEG).

 

9. Reserva de propiedad y derechos de autor

(1) La traducción permanecerá en la propiedad de la traductora hasta el pago completo. Hasta entonces, el cliente no tendrá derecho de usufructo.

(2) La traductora se reserva posibles surgidos derechos de autor.

 

10. Derecho de resolución

En cuanto la adjudicación del contrato de traducción se basa en que la traductora haya ofrecido la elaboración de traducciones en Internet, el cliente renunciará a su posiblemente existente derecho de revocación para el caso de que la traductora haya empezado con la elaboración de la traducción y haya informado al cliente al respecto.

 

11. Ley aplicable

(1) Se aplica la ley de la República Federal de Alemania para el contrato y todo derecho resultando de ello.

(2) El lugar de jurisdicción será Münster en Westfalia, Alemania.

(3) La lengua de los contratos será el alemán, el inglés o el español.

 

12. Cláusula de salvedad

La eficacia de estas condiciones de contratación no se afecta por la nulidad o ineficacia de estipulaciones individuales. La estipulación ineficaz se habrá de reemplzar por una estipulación eficaz que más se aproxime al resultado económico o respectivamente a la finalidad.

 

13. Enmiendas y complementos

Enmiendas y complementos a estas Condiciones Generales de Contratación solamente serán válidas cuando se hayan acordado por escrito. Ésto también vale para la enmienda del principio de escritura mismo.